Український переклад останнього роману Толкіна вийшов раніше за російський

Українські видавці випередили російських у перекладах зарубіжних бестселерів. На цей раз – останньої книги Джона Р. Р. Толкіна «Діти Гуріна».

Львів’янка Катерина Онищук, яка перекладала книгу "Діти Гуріна" ("The Tale of the Children of Hurin") українською мовою, призналася, що найбільш вдалі фрази приходили до неї уві сні. "Коли я лягала спати, знаючи, що не знайшла правильного рішення, мені снилися ельф чи гном, і казали: "Ти неправильно це переклала, треба так і так", - розповіла 26-літня перекладачка. – І вранці, просинаючись, я не забувала цієї фрази".

Роман ніколи не публікувався, оскільки автор, почавши писати його в 1918 році, не встиг його закінчити. Син всесвітньо відомого письменника Крістофер Толкін реконструював повість із записників і чернеток батька. Він працював над повістю батька протягом 30 років. Досі книга не видавалася ні в Україні, ні в Росії.

Невелике українське видавництво «Астролябія», організоване в 2001 році в колах Львівського університету, випередило у цьому російського гіганта «АСТ» – їхній варіант виходить пізніше.

Подробиці
9 липня 2008 року

Також у категорії Книги