Глікін Гарій Якович

Раніше був тільки один варіант перекладу біблійного “козел отпущения”, калькований з російської мови: “козел відпущення”. Тому було запропоновано такий варіант, як цап-відбувайло. Ця форма знаходить все більше поширення у художніх творах та ЗМІ. 

Користувачі порталу пропонують також інший відповідник - "офірний цап", він є більш влучним і природним для української мови. Адже, Офіра - то жертва, а мова ж бо йде якраз про жертовного цапа.