Пошук

Добрий день! Тепер, коли ненароком задумуєшся при вживанні в українській мові вже звичних математичних термінів: многочлен, многокутник, многогранник..., відчувається якась неточність. А замінити там "много-" на "багато-", то язик не повертається. Підкажіть, будь-ласка, де правда?
03.02.2006
Ці терміни вже усталилися у математичній терміносистемі, навряд чи варто їх дублювати.

Підкажіть, будь ласка, як перкладається українською свято "День Сурка"? "Сурок" українською - "бабак", а свято називається "День Бабака"?
02.02.2006
Англійське "groundhog", російське "сурок" українською перекладається як "бабак". Відповідно до норм "Українського правопису" щодо написання великої літери у назвах історичних подій, знаменних дат тощо, потрібно писати День бабака.

Чи можна скорочувати таким чином: ІІ-ІІІ вв. н. е. (тобто ІІ-ІІІ віки нашої ери)? Чи правильно писати ІІ-ІІІ ст. н. е. (століття)?
02.02.2006
Правильно писати ІІ-ІІІ ст. н. е.

В моєму перекладі з німецької на українську мову редактором були зроблені виправлення:
1) "миготить" виправлено на "горить" (мова йде про лампочку, яка не світиться постійно, а блимає) - ? чи можна тут дійсно вживати горить?;
2) "Не користуйтеся" виправлено на "Не користуйтесь" (? яка різниця між постфіксами -ся та -сь?)
3) "Здати до пункту утилізації" виправлено на "Віддати до пункту утилізації" - ? алеж в українській мові є лише "здавальний", а не "віддавальний" пункт?
01.02.2006
1. Краще вжити "блимає", якщо дозволяє стиль. "Горить" позначає тривалий
процес. 2. Залежно від стилю висловлювання: у науковому,
офіційно-діловому стилях вживається постфікс -ся. Постфікс -сь більш
характерний для художнього та розмовного стилів. 3. "Здати до пункту
утилізації" - більш точний варіант.

Доброго дня! Поясніть, будь ласка, правопис "Ви" та "ви". Коли писати з великої, а коли - з маленької. Наперед вдячна.
31.01.2006
З великої літери пишемо Ви коли воно вживається на позначення ввічливої форми при звертанні. В усіх інших випадках пишемо з маленької, зокрема коли мова йде про множину.

Добрий день. Це, власне, прохання.
Чи не можна утворити якісь нові форми перекладу англійських default, by default. Існує декілька варіантів: "типово", "стандартно", "за замовчуванням". Перші два не зовсім вдало передають зміст англійського default. "Типовий" означає радше "той, що часто можна зустріти", тоді як "стандартний" одразу викликає асоціацію з якимось "стандартом". В більшості ж випадків, default означає щось таке, що було попередньо встановлене, якесь вже присутнє значення чогось. "За замовчуванням" - це нова форма, яка більш-менш передає зміст правильно, але яка також страшенно муляє оцим своїм "за за..". "По-замовчуванню" вважається калькою, якщо не помиляюсь.
Отже, жодна з форм не є досконалою.
Це default страшенно часто зустрічається у технічній літературі. Можливо, тут доведеться виявити творчість, і надійти з якимось новим словом, або надати старому нове значення, для кращої передачі змісту і милозвучності,одночасно.
Буду вдячний, якщо ви подумаєте над цим словом.
З повагою. Віталій.
30.01.2006
У літературі вживаються усі три варіанти, і вони загалом відображають зміст англійського default, by default. "Стандартний" не тільки асоціюється зі стандартом, а ще означає "виготовлений за попереднім зразком", а "типовий" означає "той, який відповідає певному типові, зразкові, зроблений за певним зразком, типом". Найближчий до англійського варіант - "стандартний".

Добридень! Російське слово "отчество" перекладається як "по батькові". Однак у реченні: "Галине подходят такие отчества..." якось не звучить українською: "Галині підходять такі по батькові". Підкажіть, будь ласка, як правильно?
30.01.2006
Правильно: "Галині підходять такі імена по батькові".

Як перекласти українською кліше "ходатайствую по существу"? Дякую!!!
30.01.2006
Оскільки даний вираз вживається переважно у судових справах, то перекласти можна так: просити по суті справи або клопотатися за матеріалами справи.

Доброго дня! Чи правильно я перекладаю "километр в час, метр в час и т.д." на українську - "кілометр за годину, метр за годину"? Наперед вдячна.
27.01.2006
Правильно: кілометр на годину, метр на годину.

До питання "Як перекладається з російської слово "отдушка"? У російській мові це слово є, наведено воно зокрема на сайті gramota.ru в розділі "Проверка слова"".
17.01.2006 Оскільки це неологізми, можна запропонувати такий переклад: віддушка.
Влад: Фармацевти українські "віддушка" не вживають, та й хіба в російській це неологізм? По-іншому це "ароматична (парфумерна) композиція". Дякую за відповідь.
27.01.2006
Можливі обидва вживання цих термінів, в залежності від мети і характеру тексту: серед фахівців - однослівний (професіоналізм) віддушка, в інших випадках - словосполучення "ароматична (парфумерна) композиція".