Вхід   
  • Словники
  • Корпус
    • Пошук у корпусі
    • Частотні словники
    • Статистика
    • Синтаксис
    • N-грами
    • Користувацький корпус
    • Про проект
    • Публікації
  • Проекти
  • Різне
    • Правопис
    • Підручник
    • Мовний Арсенал
    • Транслітерація
    • Читальна зала
    • Посилання
    • Про нас
Головна / Мовний Арсенал / Довідкова служба
Довідкова служба порталу MOVA.info
Пошук
Питання
Відповідь
Підкажіть, будь ласка, ім"я Артем, як буде по батькові?
03.04.2006
Ім'я по батькові від імені Артем - Артемович. Докладніше про творення українських імен по батькові можна прочитати в електронному підручнику.
Ввечері 31.03.2006 року, по телебаченню, я почув від ведучого тележурналіста такі слова: "Він грає роль цапа-відбивайла" (здається, це був 5 канал). Я, звичайно, не певний, що безпомилково написав слово "відбивайла", я його написаним не зустрічав, але так мені почулось. Виходячи з контексту, я певен, що ведучий мав на увазі російське летюче слово "козел отпущения". Моє питання таке: чи слід перекладати цей вираз так, як це зробив тележурналіст і якщо це вірно, то що означає українською мовою слово "відбивайло"?
03.04.2006

Раніше був тільки один варіант перекладу біблійного “козел отпущения”, калькований з російської мови: “козел відпущення”. Тому було запропоновано такий варіант, як цап-відбувайло. Ця форма знаходить все більше поширення у художніх творах та ЗМІ. 

Користувачі порталу пропонують також інший відповідник - "офірний цап", він є більш влучним і природним для української мови. Адже, Офіра - то жертва, а мова ж бо йде якраз про жертовного цапа.

Підкажіть, будь ласка, що означає слово "нефоремний" ("нефоремні снігові хмари збились під нього..." О.Кобилянська). Дякую.
30.03.2006
Слово "нефоремний" у словнику творів Ольги Кобилянської означає - незугарний. У великому тлумачному словнику "незугарний" має такі значення: 1. Який не має навиків до чого-небудь, не вміє робити чогось; нездатний, неспроможний. 2. Який має неприємну зовнішність, непропорційну, недоладну будову і т. ін. (про людину); некрасивий. 3. Непоказний, непривабливий зовні (про предмети); негарний. 4. Невміло, без майстерності зроблений, ви­конаний, пошитий і т. ін.; невдалий. 5. Не та­кий, як треба; поганий; примітивний.
Підкажіть, будь ласка, як сказати українською: для детей старше трех лет - для дітей, що старші трьох років, чи для дітей, що старше трьох років.
29.03.2006
Українською мовою краще сказати так: "Для дітей після трьох років".
Підкажіть, будь ласка, як писати - разом (хтозна) чи окремо (хто зна), коли є підрядне речення: Хто зна, коли він прийде.
29.03.2006

Прислівники з частками казна-, хтозна-, будь-, небудь- пишуться через дефіс: хтозна-коли, казна-де, будь-де. У розмовному стилі допускається використання варіанта хто зна, хто знає: Хто зна (знає), коли він прийде.

Підкажіть, будь ласка, значення слів "житловий" і жилий". На мою думку, ці слова не є синонімами і вживати їх паралельно не можна, зокрема, неправильним є вживання слова "житловий" у словосполученнях "житловий будинок" та "житлове приміщення". На жаль, тлумачні словники не дають вичерпних пояснень. Буду дуже вдячна за роз’яснення.
29.03.2006
Відповідно до "Тлумачного словника української мови" слово "жилий" є рідковживаним; ймовірно, що це калька з російської мови. "Житловий" використовується на позначення усього, що стосується житла, а також пристосованого до життя людей. Отже, у цих випадках є цілком правомірним вживання словосполучень "житловий будинок", "житлове приміщення" тощо.
Дякую за пояснення, однак прошу дати переклад таким російським словосполученням: жилой дом; Жилищный кодекс, жилое (нежилое) помещение, жилищная контора, жилищный вопрос. З Ваших роз’яснень виходить,що слова "жилой" та "жилищный" - синоніми! Однак це не зовсім так, до того ж такі ж самі поняття існують і в українській мові.
29.03.2006

В українській офіційно-діловій документації вживається тільки лексема "житловий": житловий будинок, Житловий кодекс України, житлове (нежитлове) приміщення, житлова контора, питання житла (житлове питання).

Підкажіть, будь ласка, як правильно перекладається прізвище Вечирко українською мовою? Щиро вдячна
27.03.2006

Прізвища не преклададаються, а транслітеруються. Етимологічно прізвище є українським і пишеться як "Вечірко". Якщо ж транслітерувати з російської "Вечирко", то українською буде "Вечирко" (відповідно до параграфу 104 п.6(в) "Українського правопису").

Підкажіть, будь ласка, чи є вірним вживання слів внутрівідомчий, внутріутробний і.т.д. Чи все ж таки слід користуватись внутрішньовідомчий?
27.03.2006
За "Орфографічним словником української мови" можливі обидва варіанти і внутрівідомчий і внутрішньовідомчий. Але існує тенденція до вживання останньої форми. Зокрема, в "Українському правописі" наявний тільки варіант - внутрішньовідомчий (параграф 29, п.1(г)).
Підкажіть, будь ласка, як вірно: нагальна допомога, чи нагла допомога.
23.03.2006
Звалежно від контексту можна вживати: "нагальна допомога", "швидка допомога", "невідкладна допомога".
  • <
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • >
© 2003-2025 MOVA.info
Мапа сайту | Про нас