Пошук

Підкажіть, будь ласка, "даїшник" чи "даішник".
З одного боку, після голосної має бути "ї", з іншого - в абревіатурі ДАІ - літера "і".
Вставте пропущену літеру на сторінці "Запитання до довідкової служби" ("Ви можете зареєструваТИЯ у нас на сайті").
10.10.2006
Відповідно до твірного слова (ДАІ) має бути «даішник».

Підкажіть, будь ласка, як відмінювати чоловіче прізвище Клименок?
06.10.2006
Прізвище Клименок має закінчення іменників ІІ відміни, тому відмінюється за зразком іменників ІІ відміни: Клименка, Клименкові/у тощо ("Український правопис" параграф 102 п. 1 та параграфи 48-60).

Підкажіть, будь ласка, як правильно: визначте або визначіть...?
06.10.2006
Правильною є словоформа "визначте" ("Український правопис" параграф 81, п.2 б.)

Підкажіть, будь ласка, як треба казати: "біля селища Суха Балка", чи "біля селища Сухої Балки"?
04.10.2006
Правильно: біля селища Суха Балка.

Підкажіть, будь ласка,чи можна казати "севастопільський", чи тільки "севастопольський"?
04.10.2006
Єдино правильним є варіант "севастопольський" тому що прикметник утворений від іменника грецького походження Севастополь (від грецького polis - "місто").

Підкажіть, будь ласка, як перекласти українською словосполучення "формы существования элементов"(хім.), (existence forms - англ.). Дякую!!!
04.10.2006
Українською цей вираз перекладається як "форми існування (елементів)".

Підкажіть, будь ласка, як коректно, без калькування, перекласти українською мовою такі російські вислови: "не иметь представления", "примером служит", "волею случая", "задаться целью", "по праву", "тем не менее", "идти следом за кем-то в поисках". Дякую!
04.10.2006
"не иметь представления" – не мати уявлення
"примером служит" – прикладом є
"волею случая" – випадково
"задаться целью" – поставити за мету
"по праву" – залежно від контексту може мати різні переклади,
"тем не менее" – проте, однак
"идти следом за кем-то в поисках" –прямувати слідом/за кимсь у пошуках

Підкажіть, будь ласка, де можна подивитися на приклад частотного словника сучасної української публіцистики? Дякую!...
03.10.2006

Підкажіть, будь ласка, як коректніше перекласти з російської "переходник" наприклад в контексті до електричної розетки? Дякую.
29.09.2006
В українській мові побутує термін «перехідник».

Підкажіть, будь ласка, написання терміну "шліфмашина" (кутова). Це складноскорочене слово з двох основ. Усталена назва пишеться здебільшого разом (у пресі, інтернеті), але правопис радить у "словах з другою відмінюваною частиною" на зразок блок-система тощо вживати дефіс. Як бути?
25.09.2006
Термін «шліфмашина» пишеться разом, тому що це складне слово, утворене від прикметника шліфувальна та іменника машина, а складноскорочені слова, утворені від прикметника та іменника і похідні від них пишуться разом (докладніше див. параграф 25 п. 4 а "Українського правопису"). Блок-схема пишеться через дефіс за правилом, наведеним у параграфі 26 п.2.1.а: через дефіс пишуться складні іменники, утворені з двох іменників без допомоги сполучного звука, зокрема іменники, в яких перше слово підкреслює певну прикмету чи особливість предмета, явища названого другим словом.