Пошук

Допоможіть, будь ласка, передати українською „синдром Di George”. Це прізвище американського лікаря, як його наводять в рос. енцикл. виданнях. В амер. енциклопедії: DiGeorge, DiGeorge's syndrome. Німці пишуть Di-George-Syndrom. У рос. наук. літературі: синдром Ди Джорджа, Ди Джорджи, Ди-Джорджа, Ди Георга...
18.05.2005
З огляду на те, що прізвище американського лікаря пишеться як Di George, прийнятним є написання "синдром Ді Джорджа". З огляду на те, що англійською цей термін пишеться як Di-George's syndrome, правомірним також є написання "синдром Ді-Джорджа".

Підкажіть, будь ласка, як правильно перекласти українською мовою з російської слово "упаковка". Заздалегідь вдячна.
Вікторія
18.05.2005
Переклад: "упаковка".

Підкажіть, будь ласка, як перекласти українською мовою словосполучення рос. "горящая путевка". Дякую.
17.05.2005
Переклад: "термінова путівка".

Чи є стилістична помилка у реченні: Підготовка під умови роботодавця. Я маю на увазі, чи допускається в даному випадку конструкція "під умови"? Дякую.
17.05.2005
Якщо мова йде про забезпечення кадрами, то краще сказати: підготовка надається відповідно до вимог (згідно з вимогами) роботодавця (працедавця).

Як правельно перекласти словосполучення "малярная кисть".
13.05.2005
Переклад: "малярна щітка"

Чи потрібна кома :
Впрдовж трьох сторіч джеспіліт використовується металургами як сировина для отримання заліза.
Дякую.
13.05.2005
У наведеному реченні перед як кома не ставиться, оскільки сировина є прикладкою (прикладка із словом як відокремлюється лише тоді, коли вона має відтінок причини).

Добрий день! Скажіть, будь ласка, як правильно говорити - карта автомобільних шляхів чи карта автомобільних доріг? Заздалегідь вдячна за відповідь.
29.04.2005
Іменник "шлях" частіше вживається у сполученнях з прикметниками "водний, морський, повітряний, річковий" тощо, і це відбивається у статті тлумачного словника. Натомість подібних словосполучень (які тяжіють до переходу у термінологічні) з іменником "дорога" у тлумачному словинку не відзначено.

"орфоепічні норми сучасної української літературної мови"
пожалуйста, дайте определение
28.04.2005
Mовна норма — це сукупність мовних засобів, що відповідають системі мови й сприймаються її носіями як зразок суспільного спілкування у певний період розвитку мови і суспільства. Детальніше про це - у статті
"Мовна норма".

Будь ласка, допоможіть, чи потрібні якісь розділові знаки після слова "значить" в слідуючих випадках:
В реальному житті такого не буває, значить пряма аналогія в експертній справі не зустрічається.
(а значить вміє визначити і обґрунтувати їх вартість)
Кількість коштовностей може бути обмеженою, а значить відображеною в спеціальному переліку.
Дякую.
22.04.2005
В усіх наведених Вами прикладах значить, а значить треба виділяти комами з обох сторін, тому що це вставне слово, яке вказує на порядок думок, звязок між ними.
Порада: щоб упевнитися, чи дане слово справді вставне, радимо перевіряти його питанням (спочатку знайшовши підмет і присудок). Якщо слово в реченні відповідає на питання, то воно не вставне і виділяти його комами не можна, якщо ж не відповідає - то воно вставне і його виділяємо комами.

Як правильно?
Форма подібна геометричним фігурам. АБО. Форма подібна до геометричних фігур.
ДЯКУЮ!
22.04.2005
Правильним буде вживання після прикметника подібний прийменника до: форма, подібна до геометричної фігури. Вживання давального відмінка у залежного від прикметника іменника: подібна (кому?чому?) характерна для російської мови, а не для української.